氯化物厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
氯化物厂家
热门搜索:
行业资讯
当前位置:首页 > 行业资讯

中国手游出海之基础篇扯淡游戏翻译

发布时间:2020-02-03 10:03:50 阅读: 来源:氯化物厂家

对于游戏出海这件事,大家都憋了好几年,今年尤为炙热,其逼格的说法是手游国际化,文化扩张,etc。都想挣外币花人民币,可是事情不是那么简单,且不说发行推广这些环节的事情,就拿基础的翻译来说,做不好就别混海外,老老实实在家呆着。

本人没文才,插诨打科扯蛋吹牛逼说说手游出海之基础篇之游戏翻译这件事。你造吗,事事情是酱紫的,昨天晚上在群里吐槽游戏语言翻译的事情,结果被老潘(手游界宿将潘榆文)和iFree大佬王金星等谬赞,说是“专家级的翻译认识”(真怕“专家”啊),要收藏,有图有真相,不废话,上JP(木木哥老说是JB,哥,你把下半右孤吐出来好唔好)。

愧不敢当。

应邀把昨晚的吐槽整理出来方便大家参考。

吐槽一下,好多游戏语言关都过不了还出海,都是机器翻译了直接用。本来好好的游戏让语言毁了,本地化不是简单翻译了就可以,即便是翻译了,也要导入游戏以后再来一次调整,因为是翻译,必须要这个过程,如果直接一开始就英文,把好语言关即可。烂翻译汉纸玩了蛋疼,妹纸玩儿了奶酸,最后玩家集体菊紧,结果是游戏翘辫子,你我白忙活瞎耽误功夫费时费钱费人费力!

别拿我当一分试验田,试我行不行是必须的,你不是哪知道我不行,但是一块好地能不能长好庄稼也需要好种子,你行我才行!这是态度问题,我可以帮你改,但别给我垃圾。吐槽结束,言归正传。

一些轻游戏其实语言不难解决,1、翻译公司千字200块,2、然后找个四级水平的人对着游戏一句一句调整,3、导入游戏再调一遍,4、调整UI。原则:别整复杂的句子,那不是考雅思,越简单越好,大道致简这里也适用,但别简到初中水平。游戏是娱乐的,但别用中国初中水平调戏老外,虽说niubility和shability也国际化了,但别用到游戏中。以上仅适用于没有策划自造的康字字典牛津词典都没有的诡异词汇游戏。

同样的一个中文词汇,翻译的时候一定要用同一个英文单词单词,别一会儿一个翻译,你自己也会晕,更别说玩家了。有人说有时候语言太多,到后面有可能忘了前面,是啊,你自己都会忘,你指着用你的游戏来练大脑记忆么。别犯懒,把所有词汇用别个整出来先翻译好了,就像定义名词一样。

在翻译句子过程中把所有中文词汇都保留在原来地方别动,然后Ctrl+F

哥,这样你会了吗?

主要工作都要自己做,翻译公司翻译快,但不能直接用,主要的都要自己对着产品改,在牛逼的翻译公司翻译出来的,也一定要执行上述流程。

对于涉及到文化背景的情节,一定要纯种老外搞才行,最好是该文化背景所属国家的老外,搞之前你也要查查文化背景,然后跟老外对对,别让丫糊弄瞎说,老外也有很操蛋的,未必不糊弄了事。要做不到,就别玩人家的文化,自己编故事就好。

对于社会化游戏中涉及到的与实际生活自然界科技等时机领域相关的词汇,没有别的办法,一个一个查词典,列成上面的表格,然后Ctrl+F再“全部替换(A)”。

让你搞翻译的多看看国外游戏,句子都很简单,时态 单词别错就可以,不一定非要那么地道,要地地道道只有老外才行。

如果是MMO就别翻了,直接搞英语,翻出来的有杀人效果,看一次直接晕死在游戏里。

所有的词汇都整出来中英对照表,翻译的过程中直接套用,别现翻,套用上面的“Ctrl+F”法,拿着词汇表捋顺句子即可。对于独有的招式武器等词汇尤其要这样,有些策划出的武器大招没法翻译,就推倒直接用英语。

(让搞翻译的小伙伴儿多看看老外原生的游戏,学习学习游戏语言,真的不难,也就四级水平。)

最后,再次吐槽,翻译一定要自己改,有多不错的翻译也要对着游戏改一次,至少。在美国生活三十年未必能有那么地道,翻译公司说让牛逼的老外翻译,也不靠谱,丫英文行可是中文未必地道,然后还要一个天价。语言专业妹子很便宜的,要好好利用高校资源。再牛逼的翻译公司也不能翻完就直接用,即便是牛逼到一次性翻到位,你也得导入后调调UI吧?(翻译公司会不会搞我?)

日本cos大全

性感风骚美女图片大全

女孩内衣大全